Лапша, которую вешают мужчины...

Нечасто выпадает день, когда на твою голову одновременно сваливается и истинный кайф и неземное обалдение…

В данном случае я могу назвать таким днем день 10 февраля 2009 года, когда в процессе поиска чего-нибудь вкусненького по тайным канализационным тропам Великой Сети я наткнулся на это замечательное издание, которое ввергло меня сначала в небольшой шок, потом в ржач, а потом в удивление… Шок был следствием первых же прочитанных глав, ржач не покидал меня в ходе практически всей процедуры чтива этого безобразия, а удивление возобладало над другими эмоциями, когда я понял, что Рунет пока этой книги не знает, и русского перевода ее не существует - по крайней мере официально…

Будучи по призванию переводчиком-синхронистом с изрядным стажем работы, я понял, что оставить в канун праздника Святого Валентина своих любимых подписчиков без хотя бы начальных абзацев сего апокалиптического произведения никак не возможно, ибо по сравнению с ним отдыхают все без исключения сайты, посвященные отношениям мужчин и женщин, все порталы знакомств и все форумы, на которых бедные гусары и гусарши трепетно выспрашивают у друга тайны супружеских измен и женско-мужского сволочизма…

Я уж не говорю о гламурных и абсолютно нежизнеспособных советах, коими пичкают своих наивных фанов всевозможные космполитэны и прочая сопливая и непрактичная печатно-коммерческая дребедень…

Оставалось лишь выбрать стиль перевода, дабы с одной стороны передать по-возможности колорит чисто американского стеба, а с другой совместить едкость Гоблина, эстетику Михалева и свой собственный неповторимый стилистический кураж, коему оригинал книги очень вкатил – если не сказать больше…

Насколько это удалось – судить не мне, а вам. В оригинале стиль книги – это нечто среднее между Камеди Клаб и Шекспиром – читать ее потрясающе легко, но пошлой ее не назовешь – авторы просто стебаются по полной. И что радует – точно и по делу…

При чтении вас (если вы мужчина) будет часто посещать мысль: “Ну и на хрена все это надо было рассекречивать, спрашивается?”, а если вы – женщина, то тут возможны варианты, о которых скажут сами авторы книги… Будучи мужчиной, мне порой казалось, что написанное – это результат взятого у меня самого под пытками некоего инквизиторского интервью, когда пришлось-таки расколоться на дыбе и выдать всю подноготную…

Думаю, такое же ощущение постигнет многих из читателей, ибо сочинен оный мем (а это именно МЕМ) прямо скажем, убедительно…

Два слова о лексике перевода…

Я не старался впадать ни в излишнее ханжество, ни в крайние матюки – все переводилось как написано в оригинале - порой весьма залихватски.

Но все-таки я бы не рекомендовал читать эту книгу тем лицам, кто воспитан в пуританских традициях эпохи развитого социализма, когда слова “секс” у нас не было в словарях, а также всем лицам, коих коробит неоязыческая словесность, поскольку текст книги взят явно не из Библии.

А если все-таки рискнете – то не стреляйте в пианиста – переводил как умел…

Впрочем, к веселому цинизму авторов книги я как переводчик отношения не имею – мое дело было лишь качественно сохранить замысел авторов в неприкосновенности, а вовсе не эпатировать читателей и подписчиков. В остальном же люди веселые, рациональные, ироничные и обладающие чувством неугомонного юмора получат в одном флаконе сразу и увлекательное чтиво, и башнесносящую пользу – это я вам гарантирую…

Так что шокирующего вам чтения! :)

(первая глава книги находится по ссылке: Мужчина и женщина вторая уже сейчас обретается в Темпле но попасть туда можно будет лишь через пару дней - аккурат в день Святого Валентина - так что кому столь прикольный меметический сабж хочется пощупать по полной спешите оформить подписку (форма подписки справа-вверху) - в открытом доступе книжица исполняться не будет...)

Хомячковый рай. Уйти и потеряться:

Адрес заметки: http://internettika.com/post_1234403885.html

Судя по их названию, этому тексту релевантны статьи:

  1. [?] Трудности перевода...
  2. [?] Два слова о позишн: аннотация
  3. [?] Слова-магниты: за границей облома
12 февраля 2009, 16:27
Я дочитал уже до 7-й страницы. Что могу сказать - это чистая правда. Но два нюанса: во-первых, наверняка есть женщины которые понимают эту истину, и не все такие глупые. Во-вторых - если эта книга попадет в широкие массы, и какая нбудь моя подруга прочтет это, и поймет мои истинные мотивы - я не ручаюсь что не сделаю переводчику ничего ужасного...
Павел
13 февраля 2009, 04:33
А как оригинал зовётся-то? И кто авторы тоже хотелось бы знать. Ведь ждать перевода не хочется. Хочется всё сразу прочитать...
Айнур
13 февраля 2009, 15:39
Мы выбираем, нас выбирают. Ну кто из нескольких вариантов сознательно выберет худший? А где шокирующие истины...
То что изложено в главе 1, явно не претендует на сенсацию - даже для женщин. В примере с блондинкой большинство мужчин ограничилось бы взятием номера телефона, без какого-либо продолжения...
"...моя подруга прочтет это, и поймет мои истинные мотивы - я не ручаюсь что не сделаю переводчику ничего ужасного... "
Павел! На переводчика НЕ НАЕЗЖАТЬ... Потрудись с подругой разобраться самостоятельно.
Удачи Всем :)
игорь
Комментарии к этой заметке больше не принимаются.


февраль 2009
пн вт ср чт пт сб вс
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28

БЕСПЛАТНАЯ РАССЫЛКА:

  • География читателей: Locations of visitors to this page Прямо сейчас на блоге: